中昊翻译致力于高品质、高效率的翻译服务,确保服务品质,终身免费售后!
翻译知识

翻译公司分享交替传译技巧

时间:2017-09-15 来源:青岛翻译公司 作者:中昊翻译 点击:770次

  和同声传译相比,交替传译译员是和听者时面对面的交流,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大。因此交替传译难度相对较大,青岛翻译公司认为想要做好交替传译,掌握一定翻译技巧是必不可少的。

  1、交替传译译员需做实战练习

  可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。

  2、交替传译译员需做好笔记。关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

  3、交替传译译员需注意心理素质的培养。大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量。

  4、交替传译译员需在活动前认真准备。

  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时游刃有余。

  青岛翻译公司认为,不同场合的交替传译处理方式和风格把握上都有差异。

  1、正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中;

  2、礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛;

  3、宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐;

  4、参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可;

  5、电话翻译时由于缺少翻译时的眼神交流,听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。交替传译应突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。

技术支持:青华互联
QQ客服
QQ客服
返回顶部